شماره 39 :
تفاوت بین دو لغت
1: stuff
2: staff
لغت شماره یک یا stuff ، یک کلمه هست که به طور ناخودآگاه سر زبون انگلیسی زبان ها میاد بهترین معنی هم براش تو زبان فارسی " چیز " است ، دقیقا تو زبون فارسی کلمه " چیز " خیلی سر زبونمون هستش .
اما خوب اگه بخوایم علمی تر معنیش کنیم با توجه به شرایط هر جایی یک معنی داره همونطور که " چیز " تو زبان فارسی هر جایی یک معنی داره .
مثال ها :
-computers , word processors , and stuff like that .
کامپیوترها ، پردازشگرهای لغت و چیزهایی مثل آنها ، در اینجا کلمه چیز معنی تجهیزات میده ...
-I need a place to store my stuff .
مکانی برای ذخیره چیزام " منظور وسایلم " نیاز دارم .
-trust me , this stuff works .
به من اعتماد کن ، این مورد کار میکنه " به جای چیز از مورد استفاده کردم که بهتره "
پس بسته به جمله بهترین معنی رو انتخاب کنین .
اما لغت شماره دو یا staff به معنی " کارمندان - کارکنان - پرسنل " است . و مانند لغت شماره یک می تواند غیر قابل جمع باشد یعنی اس جمع نمی گیرد .
- medical staff
کارکنان پزشکی
-students , faculties and staff
دانش آموزان ، اعضای هیئت علمی و کارکنان
چند جمله بدون معنی :
-I don't know how you can eat that stuff
-this is all good stuff
-some companies are struggling to retain skilled staff.
-the staff are working under pressure.
[emoji52] [emoji52] [emoji52]