خانم سارا، اون بخشی که شما گفتید در واقع با دقت میفهمید که از ادامه جمله با یک علامت آپاستروف مانندی جدا شده، که من در عکس مشخص کردم.
این علامت ( " ) یا چیزی که در این متن میبینید برای نقل قول کردن یک جمله یا سخن از شخص یا نهاد دیگریست.
بنابراین معنی اون قسمت تا شروع نقل قول میشه:
" پنتاگون احتمالا سعی به انجام (اون کار) کرد، تمام چیزی که من میدونم ...." و جمله نقل قول رو در اینجا ترجمه کرده و مینویسیم.
![]()
اینو که میدونم اقا حمید این ماندراک چیه؟صبح بخیر ماندراک؟خیلی متنه چرتیه کلا به نظرم))))))
نه من منظورم این نبود.....از خودم مثال میزنم مثلا واسه من فصل 10 و 11 بود ...خو منکه هنو تمومش نکردم میگم اگه کسی خاست بیاد خو میتونه فصل 11 رو برداره ....نظمی بهم نمیخوره .....
من بازم متوجه منظورتون نشدم....
این کاری بود ک ما تو تاپیک گروهی خودمون هم میکردیم ...بعضیا فصلها واسشون زیاد بود میدادیمش به بقیه تا سبکتر شه واسشون .....
من کارمو انجام میدم مشکلی نی تا 21 وقت داریم...کلا گفتم خو اگه کسی دوس داره فعالیت کنه......بازم صاحب اختیار شمایید ..من نظرمو دادم
قبول دارم متنش یجوریه ولی در کل خوبه ...
نه، نگاه کنید؛ درست مثل یک فیلم به این قضیه نگاه کنید!
فرض کنید رئیس پنتاگون یک فکری تو سرش داره (درست کردن بمب)؛
یک صبح جمعه بارونی، یکی از جاسوساشو اجیر میکنه که سرزده بره به خونه دانشمند موردنظرش که برای پیاده کردن اون ایدش مناسبه و ازش بخواد (به صورت دستوری) که این کارو تو باید تا فلان تاریخ آماده کنی.
حالا شما این صحنه رو تو این متن تجسم کن!
این داره همون قضیه رو میگه الان .... طرف سرزده وارد شده؛ یک سلام و صبح بخیر خششششک کرده و مستقیم داره میره سر اصل مطلب ... و از آخرم میگه "هیچ سوالی نیست؟"h34r-smiley:
قبول دارم متنش یجوریه ولی در کل خوبه ...
نه، نگاه کنید؛ درست مثل یک فیلم به این قضیه نگاه کنید!
فرض کنید رئیس پنتاگون یک فکری تو سرش داره (درست کردن بمب)؛
یک صبح جمعه بارونی، یکی از جاسوساشو اجیر میکنه که سرزده بره به خونه دانشمند موردنظرش که برای پیاده کردن اون ایدش مناسبه و ازش بخواد (به صورت دستوری) که این کارو تو باید تا فلان تاریخ آماده کنی.
حالا شما این صحنه رو تو این متن تجسم کن!
این داره همون قضیه رو میگه الان .... طرف سرزده وارد شده؛ یک سلام و صبح بخیر خششششک کرده و مستقیم داره میره سر اصل مطلب ... و از آخرم میگه "هیچ سوالی نیست؟"h34r-smiley:
خیلی جالب توضیح دادید ممنونم
Its presence enables the DNA-copying
devices to get started without cutting short any sense-containing
'text'
sence-containing text توالی معنی دار ترجمه میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟
یکیم اینکه leave off جدا شدن هم معنی میده؟؟؟
مثلا توی جمله genes do not get left off in egg cells
Its presence enables the DNA-copying
devices to get started without cutting short any sense-containing
'text'
sence-containing text توالی معنی دار ترجمه میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟
یکیم اینکه leave off جدا شدن هم معنی میده؟؟؟
مثلا توی جمله genes do not get left off in egg cells
بنظر منم قسمت اول توالی معنی هستش.
وظیقه تلومر حفاظت ازانتهای زنوم هست. که در طی تقسیمات مکرر کوتاه میشه. حفاظت در برابر کوتاه نشدن توسط انزیم تلومراز هستش. با این توصیفات در این متن میشه معنی left offرو متوقف نشدن هم معنی کرد! یعنی به این صورت:
دلیل اینکه کار ژنها در سلولهای تخم و اسپرم ها متوقف نمیشود.... ( حالا متوقف نشدن کار ژنها منظور همون متوقف نشدن همانندسازی هستش. یعنی این سلولها میتونن هی تقسیم انجام بدن و کارشون متوقف نشه بدلیل حضور انزیم تلومراز)
واااااااااااای من چقد سوال دارم!!
immortality رو با توجه به اینکه در مورد ژنوم هستش پایداری معنی کنیم بهتره؟؟؟
بچه ها من مفهوم رو درک میکنم ولی نگارشش به نظرم خیلی داره خنده دار از آب درمیاد :dadad4:
حالا نا امید نشو دخترم .....ادامه بده ...آخرش نظر مشاورین محترم رو میگیری <<<<<<<<خطاب به خودم!!!!
homeosis رو چی معنی میکنید؟:21: