ترجمه گروهی کتاب و e-book

آیا با ترجمه گروهی کتاب و e-book موافقید ؟


  • مجموع رای دهندگان
    0

ROJO

New member
بچه ها لطفا...

A cloned mammal would be born with all its imprinted genes either on or off on both chromosomes, upsetting the doses required by the cells of the animal and causing development to fail.


Neat as this tale is, it cannot be told without a caveat. Like many of the most appealing theories it may be too good to be true. In particular, it makes a prediction that is not borne out: that imprinted genes will be relatively rapidly evolving ones.
تو جمله اخری قسمتای قرمز چی میگن؟؟؟

اگرچه این شرح (tale) کارامد(خوب و مفید)(neat) می باشد ...

That isnot borne out: ک ب اثبات نرسیده است
 

ZOT

New member
سلام بالاخره هر جور بود مقدمه تموم شد:black_eyed: ولی من اشکالاتم رو گذاشتم یکجا بپرسم پیشاپیش از دوستانی که کمک میکنن ممنونم!:riz304:

اینم از اشکالات :
You now know why the last chapter of a book that boasts in its subtitle that it has twenty-three chapters is called Chapter 22.


It is, at first glance, a most misleading thing that I have done

the great majority of them are tedious biochemical middle managers

But what I can give you is a coherent glimpse of the whole: a whistle-stop tour of some of the more interesting sites in the genome

I hope that readers will glance through it at the outset and return to it at intervals if they come across technical terms that are not explained.

they are giving them up in the computer age, whereas we all use books

Proteins are also responsible for switching genes on and off, by physically attaching themselves to PROMOTER and ENHANCER sequences near the start of a gene's text.


a few live inside little blobs called mitochondria and have probably done so ever since mitochondria were free-living bacteria.

Not all of the sixty-four three-letter codons specifies an amino acid: three signify STOP commands instead. And finally, not all DNA spells out genes.

ههه کسی نیست؟! من یه سری دیگه هم دارم آخه چیکار کنم؟:dadad4:
 

مجید دیجی

مدیر بخش
دوستان امیدوارم اوضا به کام و روزگار بر وفق مرادتون باشه:smilies-azardl (113
از ترجمه هاتون چه خبر ؟ امیدوارم که خوب پیش بره... آهسته و پیوسته به کارتون ادامه بدید و به یکدیگر هم کمک کنید .
کسی از آقا حمید خبری نداره ؟ مشاورهای عزیز چرا به دوستانی که سوال میپرسن جواب نمی دن ؟:33: ما روی کمک با تجربه ها حساب ویژه باز کردیم ها ؟:rose:
 

sanaz alizadeh

New member
ما که کلا چن روز تو فاز افسردگی بودیم ولش کرده بودیم اما یادمون اومد یه قول هایی دادیم....انشالا که تموم میشه به زودی......
 

Hamidvet

New member
سلام، میبخشید منم چند روزی تو یک فاز دیگه بودم؛

نمیدونم چی شد کلا افت کردم ولی به روی چشم ... :auizz3ffy9vla57584x
 

sanaz alizadeh

New member
خداروشکر برای من تموم شد البته تموم شدنی که بفرستمش برا مدیر نه......اشکال دارم زیاد ...:smiliess (11):....دارم از اول میخونم امیدوارم بهتر شه.......اینو دوستان کمک میکنن؟؟؟؟؟

as if we were villains by necessity,
fools by heavenly compulsion . . . an admirable evasion
of whoremaster man, to lay his goatish disposition
to the charge of a sta
 

sanaz alizadeh

New member
دوستان کجایید ؟؟؟ چرا اینجا خلوته؟؟؟؟ نکنه همه کارشونو تحویل دادن و تموم شد که نیستید؟؟.....

please

and a gene whose existence gives
the lie to the mind-body dualism that plagues our mental image of
the human person.
 

Hamidvet

New member
دوستاااااااااااااان لطفا.....

It
just happens that both blue eyes and chopstick incompetence correlate
with non-oriental origin for a blindingly obvious non-genetic reason
called culture.

اون اتفاق میافته که ناکارآمدی هم چشمان آبی و هم چوب های غذاخوری (مربوط به خاور دور) مرتبط با منشائی غیرشرقی برای یک علت واضحا آشکار غیرژنتیکی بنام فرهنگ است
 

sa@@ra

New member
من کلا از جو ترجمه اومدم بیرون و پس فردا میرم مسافرت فقط 3 صفحه!!!!
نتایج بسی شادمانم کرد
 

شوکا88

New member
سلام
اقا مجید ترجمه قسمت من واگذار شد
قسمت8 اقا احسان
قسمت 9 حسان
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: sa@@ra

eeeeeeehsan

New member
به قول زیرو؛

سلـوم دود
ما هم پایه بیـدیم، با شوکا تاک کردیم چپـتر 8 مال ما...
فقط داشی توضیح ندادی، این ترجمه ها کجا میره؟؟ واسه کی، واسه چی داریم ترجمه می کنیم؟ بی زحمت یکم شفاف سازی بکن.

مرسی
 

eeeeeeehsan

New member
آقا ما اینو ترجمه کردیم، ببیـنید خوبه مابقیش رو هم ترجمه کنم، اگه بده و قراره هم وقت خودم گرفته بشه و هم دوباره یه بنده خدایی وقت بذاره و ترجمه ی منو ویرایش کنه یا از نو ترجمه کنه که دیگه اعلام کنید من ادامش ندم.
چون اعتراف می کنم واقعن سخته، همش یا جملات مجهوله توش یا جملاتی با بیان عجیب.


C H R O M O S O M E 8

S e l f - i n t e r e s t

We are survival machines — robot vehicles blindly programmed to preserve the selfish molecules known as genes. This is a truth that still fills me with astonishment. Richard Dawkins, The Selfish Gene Instruction manuals that come with new gadgets are notoriously frustrating. They never seem to have the one piece of information you need, they send you round in circles, they leave you high and dry, and they definitely lose something in the translation from Chinese. But at least they do not insert, just when you are getting to the bit that matters, five copies of Schiller's 'Ode to Joy' or a garbled version of a set of instructions for how to saddle a horse. Nor do they (generally) include five copies of a complete set of instructions for how to build a machine that would copy out just that set of instructions. Nor do they break the actual instructions you seek into twenty-seven different paragraphs interspersed with long pages of irrelevant junk so that even finding the right instructions is a massive task.



خود شیفتگی

ما ماشین های بقا هستیم، وسایل نقلیه ی رباتی ای که بصورت کورکورانه برنامه ریزی شده ایم به منظور حفظ ملوکول های خودپسندی که به عنوان ژن ها شناخته شده اند. این حقیقتی است که هنوز من در حیرت آن هستم.
ژن خودپسند، نوشته ریچارد داوکینز

دفترچه راهنمای ژن خودپسند که با ابزارهای جدید آمده است به شدت نا امید کننده می باشد.
آنها به نظر می رسند که هرگز اطلاعاتی که شما میخواهید را نخواهند داشت، آنها شما را دور سر میگردانند، آنها شما را گیج می کنند، و قطعن تر ترجمه ی زبان چینی چیزی را از قلم می اندازند.
اما حداقل درست زمانی که به جایی می رسید که مهم است آنها شما را لنگ نمی گذارند.
5 نسخه کپی از "نوای شادی" نوشته شیلر و یا نسخه ای درهم از دستورالعمل ها برای اینکه چطور یک اسب را زین کنیم.
نه آنها (بطور کلی) شامل می شوند 5 نسخه کپی از یک مجموعه ی کامل از دستورالعمل ها برای اینکه ببینیم چگونه میشود یک سیستمی را ساخت که فقط همان مجموعه دستورالعمل ها را کپی کند و نه آنها می شکنند دستورالعمل های واقعی ای که شما جست و جو می کنید در بیست و هفت پاراگراف مختلفی که آمیخته شده است از صفحات طولانی از اطلاعات آشغال بی ربطی که حتی پیدا کردن دستورالعمل های درست یک کار عظیم است.
 

Hamidvet

New member
سلام بالاخره هر جور بود مقدمه تموم شد:black_eyed: ولی من اشکالاتم رو گذاشتم یکجا بپرسم پیشاپیش از دوستانی که کمک میکنن ممنونم!:riz304:

اینم از اشکالات :
you now know why the last chapter of a book that boasts in its subtitle that it has twenty-three chapters is called chapter 22.


it is, at first glance, a most misleading thing that i have done

the great majority of them are tedious biochemical middle managers

but what i can give you is a coherent glimpse of the whole: A whistle-stop tour of some of the more interesting sites in the genome

i hope that readers will glance through it at the outset and return to it at intervals if they come across technical terms that are not explained.

they are giving them up in the computer age, whereas we all use books

proteins are also responsible for switching genes on and off, by physically attaching themselves to promoter and enhancer sequences near the start of a gene's text.


a few live inside little blobs called mitochondria and have probably done so ever since mitochondria were free-living bacteria.

not all of the sixty-four three-letter codons specifies an amino acid: Three signify stop commands instead. And finally, not all dna spells out genes.

جمله اول: نمیدونم.

جمله دوم: در نگاه اول این اغوا کننده ترین چیزی بوده که من انجام داده ام.

جمله سوم: اکثریت آنها کارگزاران ملال آور بیوشیمیائی هستند.

جمله چهارم: اما آنچه که میتونم به شما بدهم نگاهی کلی و منسجم است: یک تور (حالت تور مسافرتی و معرفی کردن اماکن تفریحی جدید رو فرض کنید مثلا) در مورد برخی از جالترین مکان ها در ژنوم.

جمله پنجم: امیدوارم که خوانندگان در ابتدا نگاهی اجمالی بدان بیندازند و هر از چندگاهی که به اصطلاحات فنی که تشریح نشده برمیخورند، بدان مراجعه کنند.

جمله ششم: آنها در حال دست کشیدن (از یک قضیه ای ...) در عصر کامپیوتر هستند در حالیکه ما از کتابها استفاده میکنیم.

جمله هفتم: پروتئین ها همچنین، با اتصال فیزیکی شان به توالی های آغازکننده و تسریع کننده، نزدیک محل شروع کد ژن، مسئول روشن و خاموش کردن ژن ها می باشند.

جمله هشتم: تعداد اندکی داخل اشکال نامنظمی بنام میتوکندری زیست دارند و از زمانیکه میتوکندری ها باکتری هائی آزادزی بوده اند، وجود داشته اند.

جمله نهم: تمامی 64 کدون 3 حرفی بیان کننده ی یک آمینواسید نیستند: (بلکه) 3 تا از آنها دستورات مهاری (توقفی) را بیان میکنند و سرانجام اینکه تمامی dna ژن ها نیستند.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: ZOT

Hamidvet

New member
آقا ما اینو ترجمه کردیم، ببیـنید خوبه مابقیش رو هم ترجمه کنم، اگه بده و قراره هم وقت خودم گرفته بشه و هم دوباره یه بنده خدایی وقت بذاره و ترجمه ی منو ویرایش کنه یا از نو ترجمه کنه که دیگه اعلام کنید من ادامش ندم.
چون اعتراف می کنم واقعن سخته، همش یا جملات مجهوله توش یا جملاتی با بیان عجیب.


C H R O M O S O M E 8

S e l f - i n t e r e s t

We are survival machines — robot vehicles blindly programmed to preserve the selfish molecules known as genes. This is a truth that still fills me with astonishment. Richard Dawkins, The Selfish Gene Instruction manuals that come with new gadgets are notoriously frustrating. They never seem to have the one piece of information you need, they send you round in circles, they leave you high and dry, and they definitely lose something in the translation from Chinese. But at least they do not insert, just when you are getting to the bit that matters, five copies of Schiller's 'Ode to Joy' or a garbled version of a set of instructions for how to saddle a horse. Nor do they (generally) include five copies of a complete set of instructions for how to build a machine that would copy out just that set of instructions. Nor do they break the actual instructions you seek into twenty-seven different paragraphs interspersed with long pages of irrelevant junk so that even finding the right instructions is a massive task.



خود شیفتگی

ما ماشین های بقا هستیم، وسایل نقلیه ی رباتی ای که بصورت کورکورانه برنامه ریزی شده ایم به منظور حفظ ملوکول های خودپسندی که به عنوان ژن ها شناخته شده اند. این حقیقتی است که هنوز من در حیرت آن هستم.
ژن خودپسند، نوشته ریچارد داوکینز

دفترچه راهنمای ژن خودپسند که با ابزارهای جدید آمده است به شدت نا امید کننده می باشد.
آنها به نظر می رسند که هرگز اطلاعاتی که شما میخواهید را نخواهند داشت، آنها شما را دور سر میگردانند، آنها شما را گیج می کنند، و قطعن تر ترجمه ی زبان چینی چیزی را از قلم می اندازند.
اما حداقل درست زمانی که به جایی می رسید که مهم است آنها شما را لنگ نمی گذارند.
5 نسخه کپی از "نوای شادی" نوشته شیلر و یا نسخه ای درهم از دستورالعمل ها برای اینکه چطور یک اسب را زین کنیم.
نه آنها (بطور کلی) شامل می شوند 5 نسخه کپی از یک مجموعه ی کامل از دستورالعمل ها برای اینکه ببینیم چگونه میشود یک سیستمی را ساخت که فقط همان مجموعه دستورالعمل ها را کپی کند و نه آنها می شکنند دستورالعمل های واقعی ای که شما جست و جو می کنید در بیست و هفت پاراگراف مختلفی که آمیخته شده است از صفحات طولانی از اطلاعات آشغال بی ربطی که حتی پیدا کردن دستورالعمل های درست یک کار عظیم است.

به نظر من که خوبه؛ حالا بقیه دوستان هم نظری دارن بگن ... :ad54ad:

- - - Updated - - -

انگاری منم باید واگدار کنم:sadsmiley:

چطوووووور؟
 

Hamidvet

New member
به قول زیرو؛

سلـوم دود
ما هم پایه بیـدیم، با شوکا تاک کردیم چپـتر 8 مال ما...
فقط داشی توضیح ندادی، این ترجمه ها کجا میره؟؟ واسه کی، واسه چی داریم ترجمه می کنیم؟ بی زحمت یکم شفاف سازی بکن.

مرسی

موافقم ... مجید جان لطف میکنی اندکی شفاف سازی کنی از پروسه های بعد ترجمه و افرادی که احتمالا درگیر کار میشن؟!

ضمنا طبیعتا باید یک مترجم برجسته هم بعد از این که کارو از ماها تحویل گرفتی، مرور کنه تا ترجمه ها یکدست بشه؛ در غیر این صورت کار ما بی فایدست.
 
آخرین ویرایش:
بالا