سلام اينم معني شعر امضام،شعر كرديه و نميشه اونجور كه خواست ترجمش كرد چون آوا و هجي ها خيلي متفاوتن.اما سعي كردم بهترين ترجمه رو براتون بنويسم
وه ک دوو په نجه ره به رابه ریه ک بوین
(همچون دو پنجره رو در روي يك بوديم)
غافل له ده وروو سوری فه له ک بوین
(غافل از چرخش ايام و چرخ گردون بوديم)
هه مووروژسلاو"پرسیار"پی که نین
(هر روز با خنده و خوشرويي احوال يكديگر ميپرسيديم)
هه موو روژواده ی ژوانیکی شیرین
(هر روز وعده ي زندگي شيرين)
عومری عیشق کورته چه غار"سه دچه غار
(عمر عشق خيلي كوتاه است،كوتاه تر؛صدبار كوتاه تر)
وه ک شه وی پوشپه رروژی به فرانبار
(همچون شب هاي تيرماه،همچون روزهاي بهمن)
ئیستا دلی من خه سته و شکاوه
(الان هم دل من خسته و شكسته)
له و دوو په نجه ره یه کیان به سراوه
(يكي از آن دو پنجره بسته است)
نه خه تای روژبونه مانگ جادوی کرد
(نه روز مقصر بود و نه ماه جادو كرد)
له عنه ت له سه فه رئاخر چی نه کرد
(لعنت بر سفر كه همه كار كرد)