ترجمه گروهی کتاب و e-book

آیا با ترجمه گروهی کتاب و e-book موافقید ؟


  • مجموع رای دهندگان
    0

Hamidvet

New member
خداروشکر برای من تموم شد البته تموم شدنی که بفرستمش برا مدیر نه......اشکال دارم زیاد ...:smiliess (11):....دارم از اول میخونم امیدوارم بهتر شه.......اینو دوستان کمک میکنن؟؟؟؟؟

as if we were villains by necessity,
fools by heavenly compulsion . . . an admirable evasion
of whoremaster man, to lay his goatish disposition
to the charge of a sta

چنانچه ما بد می بودیم لزوما، با یک جبر ناخودآگاه روحانی ...fools؟؟ ... طفره رفتن تحسین برانگیز فردی هرزه .....

توصیه میکنم با توجه به اینکه متن های کوتاه اول هر چپتر بیشتر ادبی هست و معنی کردن سختی داره، رو خود آقا مجید زحمت بکشه.
 

Hamidvet

New member
دوستان کجایید ؟؟؟ چرا اینجا خلوته؟؟؟؟ نکنه همه کارشونو تحویل دادن و تموم شد که نیستید؟؟.....

please

and a gene whose existence gives
the lie to the mind-body dualism that plagues our mental image of
the human person.

و ژنی که وجودش به دوگانگی ذهن-کالبد (شاید این امکان رو میده معنیش بشه!) که تصویر ذهنی ما را از شخص انسان مختل کند!
 

مجید دیجی

مدیر بخش
سلام مترجمین و مشاورین عزیز همگی خسته نباشید
سارا :
من کلا از جو ترجمه اومدم بیرون و پس فردا میرم مسافرت فقط 3 صفحه!!!!
نتایج بسی شادمانم کرد

مثل اینکه از هفته قبل پیشرفت زیادی نکردید اما اگر واقعا جانشین لازم دارید ببینید میتونید کسی رو پیدا کنید
eeeeeeehsan
ممنون از داوطلب شدنتون ترجمه ای که کردید خوبه .

موافقم ... مجید جان لطف میکنی اندکی شفاف سازی کنی از پروسه های بعد ترجمه و افرادی که احتمالا درگیر کار میشن؟!

قبلا کاملا گفتم برنامه این هست که کتاب اول رو رایگان در اختیار همه میزاریم یه رزومه هر مترجم رو هم اول هر بخشی که ترجمه کرده قرار میدیم . در واقع این کار چند هدف داره 1)ترجمه کتاب جهت رزومه برای خودمون 2)آموزش و یادگیری زبان 3)تعیین مترجمین برجسته جهت کارهای آینده
همان طور که احتمالا میدونید یک گروه دیگه هم تشکیل شده جهت تشکیل امور صنفی زیست شناسان اگر همه چیز خوب پیش رفت من با مترجمین این بخش که حساب خودشون رو خوب پس دادن خیلی کار دارم .

شوکا88

سلام
اقا مجید ترجمه قسمت من واگذار شد
قسمت8 اقا احسان
قسمت 9 حسان


چرا هر دو فصل رو واگذار کردید ؟

Hamidvet
ممنون حمید از همکاری و مشاوره هاتون
 

Hamidvet

New member
سلام مترجمین و مشاورین عزیز همگی خسته نباشید
سارا :
من کلا از جو ترجمه اومدم بیرون و پس فردا میرم مسافرت فقط 3 صفحه!!!!
نتایج بسی شادمانم کرد

مثل اینکه از هفته قبل پیشرفت زیادی نکردید اما اگر واقعا جانشین لازم دارید ببینید میتونید کسی رو پیدا کنید
eeeeeeehsan
ممنون از داوطلب شدنتون ترجمه ای که کردید خوبه .

موافقم ... مجید جان لطف میکنی اندکی شفاف سازی کنی از پروسه های بعد ترجمه و افرادی که احتمالا درگیر کار میشن؟!

قبلا کاملا گفتم برنامه این هست که کتاب اول رو رایگان در اختیار همه میزاریم یه رزومه هر مترجم رو هم اول هر بخشی که ترجمه کرده قرار میدیم . در واقع این کار چند هدف داره 1)ترجمه کتاب جهت رزومه برای خودمون 2)آموزش و یادگیری زبان 3)تعیین مترجمین برجسته جهت کارهای آینده
همان طور که احتمالا میدونید یک گروه دیگه هم تشکیل شده جهت تشکیل امور صنفی زیست شناسان اگر همه چیز خوب پیش رفت من با مترجمین این بخش که حساب خودشون رو خوب پس دادن خیلی کار دارم .

شوکا88

سلام
اقا مجید ترجمه قسمت من واگذار شد
قسمت8 اقا احسان
قسمت 9 حسان


چرا هر دو فصل رو واگذار کردید ؟

Hamidvet
ممنون حمید از همکاری و مشاوره هاتون

خواهش میکنم

مثل اینکه فقط من دارم مشاوره میدم اینجا .. نمیدونم مشکلات ترجمه ای خودمو به کی بگم؟؟ :smiliess (7):
 

Hamidvet

New member
من همین ترجمه رو هم برداشتم شاهکار کردم؛ دیگه خبری از ترجمه نیست .. مگر تو رشته تخصصی خودم
 

sa@@ra

New member
والا من جانشین نمیشناسم من هنوز یه کار مال دانشگامو که بچه ها بودم تموم نکردم گداشتم واسه سهریور الانم نمیرسم اصلا:(:)wacsmiley:
تو همون 3 صفحم کلی اشکال و شک دارم
 

Hamidvet

New member
جناب مجید دی جی جان، لطفا ایمیل تون رو بفرستید، بنده بخش خودم رو تایپ کردم و آمادست براتون میخوام بفرستم.
 

sanaz alizadeh

New member
natural selection is an almost ridiculously
thrifty designer
and once she has hit upon a system of genes and
hormones to indicate and respond to stress,

اون تیکه رنگی چی معنی میده؟؟؟
 

مجید دیجی

مدیر بخش
سلام
majid.jamali2020@gmail.com
ببخشید حمید جان چندتا پیام دادی نبودم تو روم تا ببینم
من این روزها در گیر مسائل سیاسی صنف زیست شناسی هستم خیلی وقتم رو میگیره:sad:
-----
لطفا اگر امکانش هست با ورد 2003 یا 2007 ذخیره و برام بفرستید
آقا حمید من که خودم توی بعضی ترجمه ها کم میارم :wacsmiley:اینکه شما فقط مشاوره میدید نشون دهنده سطح بالاتر زبان شما نسبت به ما هست .
 

Hamidvet

New member
سلام
majid.jamali2020@gmail.com
ببخشید حمید جان چندتا پیام دادی نبودم تو روم تا ببینم
من این روزها در گیر مسائل سیاسی صنف زیست شناسی هستم خیلی وقتم رو میگیره:sad:
-----
لطفا اگر امکانش هست با ورد 2003 یا 2007 ذخیره و برام بفرستید
آقا حمید من که خودم توی بعضی ترجمه ها کم میارم :wacsmiley:اینکه شما فقط مشاوره میدید نشون دهنده سطح بالاتر زبان شما نسبت به ما هست .

اصلا این طور نیست؛ اتفاقا منم چندجاشو دیگه نتونستم معنی کنم میسپارمش به خودت و گروهی که بعدا بازبینی خواهند کرد. شاید من فقط اندکی سطح زبانم بهتر باشه ولی من از نرم افزاری مثل بابیلون دارم کمک میگیرم.
حالا چرا ورد 2010 نباشه مثلا؟


----------------------------------
ترجمه رو برات فرستادم مجید جان،
*موفق و موید باشی* :rose:
 
آخرین ویرایش:

مجید دیجی

مدیر بخش
اصلا این طور نیست؛ اتفاقا منم چندجاشو دیگه نتونستم معنی کنم میسپارمش به خودت و گروهی که بعدا بازبینی خواهند کرد. شاید من فقط اندکی سطح زبانم بهتر باشه ولی من از نرم افزاری مثل بابیلون دارم کمک میگیرم.
حالا چرا ورد 2010 نباشه مثلا؟


----------------------------------
ترجمه رو برات فرستادم مجید جان،
*موفق و موید باشی* :rose:

من فک کنم اگه با 2010 کار کنید فک کنم میتونید به صورت 2007 ذخیره کنید .
چون من 2007 و 2003 دارم
اما اگه لازم میدونید میتونم تهیه کنم .:motat:
 

مجید دیجی

مدیر بخش
اصلا این طور نیست؛ اتفاقا منم چندجاشو دیگه نتونستم معنی کنم میسپارمش به خودت و گروهی که بعدا بازبینی خواهند کرد. شاید من فقط اندکی سطح زبانم بهتر باشه ولی من از نرم افزاری مثل بابیلون دارم کمک میگیرم.
حالا چرا ورد 2010 نباشه مثلا؟


----------------------------------
ترجمه رو برات فرستادم مجید جان،
*موفق و موید باشی* :rose:

شکست نفسی نکنید راهنما و همراه خوبی بودید. امیدوارم همکاری های ما ادامه پیدا کنه . چون در آینده کارهای بزرگتری درایم
--------------------
 

مجید دیجی

مدیر بخش
سلام به تمام دوستان ما احتیاج به یک مترجم جدید داریم در صورت تمایل اعلام آمادگی کنید جهت کسب اطلاعات بیشتر به پست های اول مراجعه کنید
 

Hamidvet

New member
شکست نفسی نکنید راهنما و همراه خوبی بودید. امیدوارم همکاری های ما ادامه پیدا کنه . چون در آینده کارهای بزرگتری درایم
--------------------

خیلی دوست داشتم همراهتون باشم اما متاسفانه تا چند سالی نمیتونم ...

*موفق باشید همگی*
:riz304:
 

abtin13

New member
خوگردایش:ahi5slcgm04mi8jqqkl

البته این نظر من هستش ولی تو ترجمه متون تخصصی حتما نباید دنبال این باشیم که یه لغت فارسی برای کلمه مورد نظر انگلیسی مون پیدا کنیم.میشه لغت انگلیسی رو همینجوری بنویسیم و توضیح مختصری توی پرانتز یا پایین همون صفحه براش نوشته بشه.مثلا همین کلمه homeosis که اشاره شده بود به جای اینکه بگردیم براش معادل فارسی پیدا کنیم خود کلمه انگلیسی رو بنویسیم(هومیوسیس) بنویسیم و توضیح مختصری در موردش بدیم. یا نمونه دیگه ای رو هم اگر در نظر بگیریم اگه تو ترجمه یه متن تخصصی بنویسن راکیزه شما متوجه میشی یا بنویسن میتوکندری؟ اگه به نظر من این دو مورد: 1-نوشتن خود کلمه انگلیسی با حروف فارسی و دادن توضیح مختصر 2-استفاده از کلمات انگلیسی متداول به جای جایگزین های جدید فارسی فهم متن ترجمه شده رو آسون تر می کنه
 

مجید دیجی

مدیر بخش
.میشه لغت انگلیسی رو همینجوری بنویسیم و توضیح مختصری توی پرانتز یا پایین همون صفحه براش نوشته بشه.
خیلی خب گفتید . ممنونم
خیلی دوست داشتم همراهتون باشم اما متاسفانه تا چند سالی نمیتونم ...
موفق باشید
 
بالا