ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





کاربران برچسب زده شده

صفحه 1 از 20 12311 ... آخرین
نمایش نتایج: از 1 به 10 از 197
  1. #1
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی

    یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی

    سعی کنیم به معانی و کاربرد های مختلف لغات نگاه کنیم نه فقط به یه معنی
    یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
    ویرایش توسط p5301 : 2015/07/29 در ساعت 18:36
  2. #2
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی





    من از لغت
    development


    شروع می کنم . بیشتر ما این لغت رو توسعه و پیشرفت

    معنی می کنیم اما این لغت معانی دیگری هم دارد


    جمله 1 )


    Good nutrition is important for proper muscle development


    در این جمله معنی " رشد و نمو " دارد .


    تغذیه خوب برای رشد کافی عضلات مهم است .


    جمله 2 )

    efforts to promote economic development


    معنی : " توسعه-پیشرفت "

    تلاش ها یی به منظور زیاد کردن توسعه صنعتی



    جمله 3 )


    I try to keep up with the latest developments in computer technology


    معنی : " نوآوری یا new product"


    من تلاش می کنم تا در زمینه کامپیوتر
    با نوآوری ها یا"new products" حرکت کنم .


    جمله 4 )
    the new system is still under development.


    معنی " ارتقا "
    سیستم جدید هنوز در حال ارتقاء است .


    جمله 5 )


    development of new vaccines against tropical diseases


    معنی : " فرآوری - تولید "
    تولید واکسن های جدید علیه بیماری های استوایی



    حالا خودتون لغات زیر رو به ترجمه کنید


    Brain development


    development of film


    new developments in medicine
    development of a new method


    دانلود فایل ضمیمه پست شماره دو :

    [این مورد فقط برای اعضای انجمن قابل مشاهده می باشد ]



    یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/18 در ساعت 14:28 دلیل: فایل ضمیمه اضافه شد .
  3. #3
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی










    کلمه شماره 2 :

    regulation


    خیلی از شما با فعل

    regulate

    به معنای " تنظیم کردن " آشنا هستید ، و می دانید که

    regulation

    حالت اسمیش هست و احتمالا فقط یه معنی براش

    یادگرفتین " تنظیم ، سامان دهی " اما این کلمه چند معنی

    دیگه هم داره ، که میخوام بهش اشاره کنم

    جمله 1 )


    the body's regulation of blood sugar


    معنی " تنظیم "
    تنظیم قند خون بدن


    جمله 2 )
    builders must comply with the regulations


    در اینجا به معنی " مقررات و قانون " است .
    ساختمان سازها باید از مقررات یا قوانین پیروی کنند .


    جمله 3 )
    the regulation of prices
    به معنی " نظارت "
    نظارت بر قیمت ها


    جمله 4 )


    student must wear regulation uniform


    در این جمله صفت اسمی است و به معنای "رسمی ،
    مقرر شده یا قانونی "معنی می شود
    دانش اموزان ملزم به پوشیدن یونیفورم رسمی ( تعیین شده قانونی ) هستند .


    حالا جملات زیر رو خودتون سعی کنین معنی کنید


    -each company has it's own set of rules and regulations


    -regulation on the disposal of waste


    -according to regulations


    -a regulation cap for nurses


    - the regulations ban the use of

    genetically modified organisms.


    *******

    18 june 2015
    فایل ضمیمه :

    [این مورد فقط برای اعضای انجمن قابل مشاهده می باشد ]

    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/18 در ساعت 14:33 دلیل: اضافه شدن فایل ضمیمه
  4. #4
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    کلمه شماره 3 :
    Prognosis :
    کاربرد این کلمه در علم پزشکی است . و تقریبا تمام افراد حوزه درمان باید به خوبی معنی این کلمه را درک کنند .
    معنی تحت الفظی : پیش آگاهی
    معنی بسیط : پیش آگاهی از آینده یک بیماری بر اساس یافته های موجود و تجارب به دست آمده در علم پزشکی .
    بیماری به پزشک مراجعه می کند ، پزشک با مطالعه پرونده بیمار و با استفاده از یافته ها و تجربیات علم پزشکی در مورد آینده یا نحوه پیشرفت بیماری اظهار نظر میکند که این پیش آگاهی را پرگنوز می گوییم . بیماری ها بر اساس پروگنوز دو دسته هستند :
    Poor prognosis
    پروگنوز بد : بعضی بیماری ها پروگنوز بدی دارند ، به این معنی که یافته ها و تجربیات پزشکی این پیش آگاهی را میدهد که داروها و روش های درمانی موجود برای درمان کامل بیماری کافی نیستند(بیماری به درمان جواب نمی دهد )
    good prognosis
    پرگنوز خوب : بیماری به درمان جواب داده و بهبود کامل پیدا می کند .
    45%of patient with severe septic shock will die within 28 days.
    45 درصد بیماران با شوک حاد سپتیک در طی 28 روز می میرند ، شما این پیش آگاهی یا پروگنوز را بر اساس یافته های علم پزشکی بدست آورده اید،
    شوک سپتیک پروگنوز بدی دارد یعنی به شما پیش آگاهی بدی میدهد. ( امید بخش نیست )
    پسر بچه ای دارای نوعی لوسمی یا سرطان خون به نام
    ALL -L1
    است ، پزشک با مطالعه پرونده بیمار متوجه می شود که این نوع سرطان در سن کم پروگنوز خوبی دارد و در صورت درمان بهبود کامل حاصل خواهد شد ، پس به درمان امیدوار می گردد .
    جمله 1 :
    right now ، doctors say his prognosis is not good .
    دکترها میگن پیش آگاهی بیماری اش امید بخش نیست . ( با توجه به تجربیات قبلی علم پزشکی امیدی به درمانش ندارند . ) یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
  5. #5
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    کلمه شماره 4 : "این کلمه توکنکور پرکاربرده "


    intervene -verb-
    intervention -noun -


    حالت فعلی کلمه
    intervene

    است ، که معنای لغوی آن " دخالت کردن ، پادرمیانی کردن است .


    معنی بسیط : مشارکت کردن به منظور حل یک مشکل


    جمله 1 :

    the military had to intervene to restore order

    ارتش مجبور شد به منظور برقراری نظم دخالت کند .

    جمله 2 :

    the president intervened personally in the crisis.

    رئیس جمهور شخصا در بحران " بوجود آمده " دخالت کرد.

    تو دو جمله بالا معنی دخالت کردن تو فارسی هم قابل قبول بود

    در قسمت زیر جملاتی رو میگم که اگه "دخالت کردن " معنی کنیم ، زیاد تو زبان فارسی چنگی به دل نمیزنه ، در این جور موارد سعی کنین بهترین معنی که به عنوان یک فارسی زبان به ذهنتون میرسه رو بگین


    جمله 3 :

    nurses should be ready to intervene on behalf of their patients .

    اول بخشی از جمله رو معنی میکنم

    on behalf of their patients

    " به منظور حمایت از مریضانشان " معنی میدهد .

    حالا کل جمله رو معنی میکنم " پرستاران بهتر است به منظور حمایت از مریضانشان اقدامات لازم را انجام دهند
    ما میتونیستیم این جمله رو خیلی خشک معنی کنیم و بگیم "پرستاران بهتر است به منظور حمایت از مریضانشان مداخله کنند ." که به نظرم اون معنای اولی خیلی بهتره و مفهوم رو بهتر القا میکنه .

    در علم پزشکی

    intervene

    بهتره " مداخله درمانی یا اعمال درمان " معنی بشه و حالت اسمیش که

    intervention
    است رو معادل با

    treatment

    "درمان یا روش درمانی " معنی کنید .


    حالا یک تست از کنکور" کارشناسی ارشد پزشکی سال 1394 صبح پنجشنبه "


    -as the usual therapy failed to help , the doctor decided to try a new ..........
    1-intervention
    2-circumstance
    3-conviction
    4-interaction

    پس از گذاشتن گزینه درست معنی جمله به صورت زیر است
    وقتی که درمان معمول شکست خورد ، دکتر تصمیم گرفت درمانی جدید را امتحان کند .
    20june2015
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/18 در ساعت 14:38
  6. #6
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    شماره 5 )
    underlying disease
    یک ترکیبه که تقریبا هر چند سال یکبار تکرار میشه تو کنکور ارشد ازش سوال میاد و واقعا حیفه تستش رو نزین
    معنی : "بیماری زمینه ای "
    توضیح بیشتر : خیلی از بیماری ها پشت سرشون یه بیماری زمینه ای وجود داره که برای درمان اول باید بیماری زمینه ای رو برطرف کرد.
    مثلا یک سری از آنمی ها رو میشناسیم به نام آنمی های بیماری های مزمن ، دلیل آنمی یک بیماری مثل نارسایی کلیه است ، بنابراین اول میان بیماری زمینه ای رو درمان کنن به جای اینکه برن سراغ درمان آنمی .
    سوال کنکور ارشد صبح پنجشنبه 1394 :
    doctors warned him against his stomachache as symptom of a severe...........disease .
    1- impartial
    2-underlying
    3-imprecise
    4- underpaid
    پس از گذاشتن گزینه درست اینجوری معنی می کنیم
    دکترها بهش هشدار دادند که علائم درد معده اش به خاطر یک بیماری حاد زمینه ای است .
  7. #7
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 6 :


    پرکاربردترین پسوند اسم ساز را جدی بگیرید ، پسوند

    tion

    یک پسوند بسیار پرکاربرد اسم ساز است ، امسال در کنکور ارشد صبح پنجشنبه از هشتاد گزینه مربوط به سوالات لغت سیزده تا و در کنکور بعدازظهر پنجشنبه هفت تا با پسوند

    tion

    بوده اند ، خیلی وقت ها بچه ها معنی روان کلماتی با این پسوند رو نمیدونن چون بیشتر کتاب های لغت رو حالت فعلی کلمه تمرکز می کنند .

    اما لغت شماره 6 :

    discrimination

    جمله 1 :

    company policies doesn't allow discrimination against women

    معنی :
    " تبعیض "
    سیاست های شرکت اجازه تبعیض علیه زنان رو نمی داد .

    جمله 2 : اول معنیش رو توضیح میدم چون تو فارسی معادل برای معنی دومش پیدا کردن خیلی سخت میشه
    معنی " توانایی تمایز قائل شدن بین دو چیز ، توانایی تفکیکی ، به فارسی میگین فلان حیوان توانایی تفکیکی بینایی بالایی داره ، یا دوستم در خرید لباس ، توانایی تفکیکی بالایی داره یعنی میتونه جنس خوب و بد رو از هم تشخیص بده ، که میتونیم در مورد انسانها " خبرگی " معنیش کنیم .


    young children find it difficult to make fine discriminations.

    الان فقط باید مفهومی معنی کنیم " لغت به لغت نمیشه"
    معنی : برای بچه های کوچک سخته که قضاوت خوبی داشته باشند . "بتونن خوب بشناسند و تفکیک کنند . "


    he showed great discrimination in his choice of friends

    اون در انتخاب دوست خیلی ماهرانه عمل کرد "توانایی تمایز بین فرد خوب و بد و انتخاب دوست خوب رو داش "
    می بینید شاید معنی لغت به لغت نشه ولی مفهوم رو کاملا درست میرسونه !!!!😅
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/21 در ساعت 13:24
  8. #8
    تاریخ عضویت
    2014/11/28
    نوشته ها
    60
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    سلام دوستان
    کسی اطلاع داره نتایج اولیه کی میاد؟؟
  9. #9
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 7 :
    out break :







    کلمه ای در ارتباط با بیماری است .
    معنی : " شیوع ، همه گیری ، اپیدیمی "

    افتراق از :
    outgrowth
    شاید کلمه بالا رو با


    outbreak


    اشتباه بگیرید اما
    outgrowth
    به معنی :
    1- رویش اضافی ، رشد زیاد
    2 - پیامد و نتیجه
    است .

    مثال جمله 1 :
    a cholera outbreak
    شیوع کلرا " وبا "

    جمله 2 :

    they are preparing for an outbreak of the virus .

    آنها دارند برای شیوع ویروس خودشون رو آماده می کنند .


    تست ارشد بعدازظهر پنجشنبه 1394

    transmission of pathogenic organism to the other people , directly or indirectly , may lead to an .....
    1-incubation
    2-outbreak
    3-outgrowth
    4-affection

    بعد از گذاشتن گزینه صحیح معنی می کنیم
    سرایت مستقیم یا غیر مستقیم ارگانیسم پاتوژن به دیگران ممکنه به همه گیری منجر شود .
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/21 در ساعت 13:21
  10. #10
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 8 :
    alteration " noun "

    ابتدا حالت فعلی کلمه بالا را بررسی میکنیم که میشه

    alter " verb "

    معانیش :
    الف -تغییر دادن - دگرگون کردن
    ب - دستکاری کردن
    با توجه به معنی حالت فعلی می توان معانی

    alteration

    را حدس زد که میشه " تغییر - دگرگونی -دستکاری
    جمله شماره 1 :

    the alteration of pattern
    تغییر الگو
    جمله شماره 2 :

    an alteration in baby's heartbeat
    تغییری در ضربان قلب کودک

    جمله شماره 3 :

    there will be no alteration in corporation tax
    تغییری در مالیات شرکت بوجود نخواهد آمد .
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/21 در ساعت 13:23
صفحه 1 از 20 12311 ... آخرین
نمایش نتایج: از 1 به 10 از 197

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •