ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





کاربران برچسب زده شده

صفحه 2 از 20 نخست 123412 ... آخرین
نمایش نتایج: از 11 به 20 از 197
  1. #11
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 9 :

    procedure

    معنی 1 : روال - رویه "بسیط : مراحلی که باید طی کرد.
    معنی 2 : اقدام
    معنی 3 : عمل جراحی " پرکاربرد"
    وقتی ترکیبی به نام " surgical procedure" هم دیدید عمل جراحی معنی کنید .

    جمله 1 :

    installing a car battery is a simple procedure

    نصب باطری ماشین روالی ساده است .

    جمله 2 :

    what is the procedure for applying a loan .
    روال گرفتن وام چیه ؟ یعنی چه مراحلی را برای گرفتن وام باید طی کنیم ؟

    جمله 3 :

    new employees are taught the proper safety procedures .

    اقدامات صحیح ایمنی به کارمندان جدید آموزش داده شد.

    جمله 4 :

    to perform a routine surgical procedure
    انجام دادن یک عمل جراحی معمول ....
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/30 در ساعت 14:03
  2. #12
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 10 :

    disposal





    با اینکه آخرش پسوند al داره اما از لحاظ دستوری اسمه ! کلا یادمون باشه که کلماتی که به al ختم میشن یا اسمن و یا صفت هستند .
    معنی اصلی : حذف - دفع - دورانداختن
    معنی های دیگه : وقتی به صورت ترکیب زیر ببیینیم باید "اختیار " معنی کنیم :

    at someone's disposal
    در اختیار ......

    اما جملاتش :

    جمله 1 :
    the disposal of nuclear waste .

    دفع پسماندهای هسته ای

    جمله 2 :

    trash disposal
    دفع " دورانداختن "زباله ها

    جمله 3 :

    well , I am at your disposal

    خوب ، من در اختیار تو هستم .


    حالت فعلی وقتی با حرف اضافه of بیاد

    dispose of

    بیشتر به معنای " دفع کردن و دور انداختن - خلاص شدن " و شکست دادن و کشتن معنی میشه . همه این معنی ها مهمه ، و باید همشون به خاطر سپرده بشه زمانی که میرین سراغ خبر خوندن یا کتاب متن خوندن متوجه میشین که باید با تک تک این معنی ها آشنایی داشته باشید حالا چند جمله برای حالت فعلی بگم :

    جمله 1 :
    please dispose of your cigarette butts

    لطفا ته سیگاراتو بنداز دور " همون دفع کردن ، از شرشون خلاص شدن "

    جمله 2 :

    she easily disposed of her opponent
    او به آسونی رقیبش رو شکست داد .

    جمله 3 :

    soldiers disposed of their enemies by using advanced weapons.

    سربازا دشمناشون رو با سلاح های پیشرفته کشتند.


    یه مترادف مهمش هم
    get rid of
    هستش .....یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/30 در ساعت 14:25
  3. #13
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 11 :
    association




    این کلمه دو تلفظ در زبان آمریکایی دارد ، که بهتر است هر دوتا یاد گرفته شود . 3 معنی این کلمه اهمیت و کاربرد زیادی دارند . که در جملات به هر 3 اشاره میکنیم .

    جمله 1 :

    the football association
    معنی " انجمن "

    معنی جمله : انجمن فوتبالی

    جمله 2 :

    they have a long association with the school and have donated millions of dollars to it

    معنی : ارتباط - رابطه

    معنی جمله : آنها برای مدت طولانی با مدرسه ارتباط داشته اند و میلیون ها دلار کمک کرده اند .

    جمله 3 :

    I was in london , that he started his long association with communist

    معنی " پیوند -همکاری "

    موقعی که همکاری خودش رو با کمونیست ها آغاز کرد من در لندن بودم .

    حالا جملات زیر رو یه نگاه کنیم :

    1-the british medical association


    2-they denied having any association with terrorists
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/30 در ساعت 14:28
  4. #14
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 12 :

    examination










    برای این لغت 4 معنی با توجه به نوع جمله وجود دارد
    جمله 1 :

    applicants are selected according to their results on the examination

    معنی " امتحان - آزمون "

    متقاضیان بر اساس نتیجه امتحانشان انتخاب می شوند .
    جمله 2 :

    eye examination / medical examination

    معنی " معاینه "
    معاینه چشم / معاینه پزشکی

    جمله 3 :

    the victim's clothes were sent to the lab for examination

    معنی " تست آزمایشگاهی یا ساده تر بگیم آزمایش "
    لباس های قربانی برای آزمایش به آزمایشگاه فرستاده شدند .

    جمله 4 :

    your proposals are still under examination .
    معنی " بررسی "

    پروپوزالهات هنوز دارن بررسی میشن ......
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/30 در ساعت 14:51
  5. #15
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 13 :

    دو تا لغت که خیلی شبیه هم هستند و در یک حرف با هم فرق دارند :

    1: deprive


    2:derive

    لغت اول معنی " محروم کردن - بی نصیب کردن " میده
    لغت دوم معنی : "مشتق شدن - ناشی شدن "
    حالت اسمی این دو تا کلمه رو هم به خاطر بسپریم که :

    1:derivation

    2: deprivation

    جمله 1 :

    the new drug is derived from fish oil.

    دارو جدید از روغن ماهی بدست آمده است "مشتق شده"


    جمله 2 :

    they were jailed and deprived of their basic rights .

    آنها زندانی و از حقوق اولیه شان محروم شدند .


    جمله 3 :

    neglected children suffering from social deprivation.

    بچه های بی سرپرست از محرومیت اجتماعی رنج می برند .

    جمله 4 :

    scientists are debating the possible derivation of birds from dinosaurs.
    ویرایش توسط p5301 : 2015/09/30 در ساعت 14:53
  6. #16
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 14 :
    تا حالا زیاد شنیدیم یه بیماری رجعت کرده یا عود مجدد کرده اما امروز میخوام لغت مربوط به رجعت کردن رو بگم .
    recur : " verb "
    حالت فعلی : رجعت کردن ، بازگشت کردن - عود مجدد کردن - تکرار شدن
    recurrence : " noun "
    حالت اسمی : "رجعت - بازگشت - عود مجدد-تکرار "
    recurrent or recurring
    حالت صفت : به معنی "راجعه - قابل بازگشت-مکرر"
    اما برم سراغ جملات :
    جمله اول :
    there is only a slight chance that the disease will recur .
    احتمال کمی وجود داره که بیماری مجددا برگرده
    جمله 2 )
    a problem that has recurred many times.
    مساله ای که تا حالا بارها تکرار شده است .
    جمله 3 )
    she suffers from a recurring headache.
    او از یک سر درد مکرر رنج می برد .
    جمله 4 )
    we hope to prevent a recurrence of the disease .
    ما امیدواریم از عود مجدد بیماری جلوگیری کنیم .
    حالا چند تا جمله بدون معنی میزارم :
    -a potentially fatal disease with a high recurrence rate .
    -recurrent infections
    - a recurring nightmare.
    یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
  7. #17
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 15 :
    یک کلمه خیلی کم کاربرد اما خیلی جالب تو کتاب 504 داریم به اسم :
    jolly
    تلفظ کنیم " جالی "
    این کلمه میتونه 4 نقش داشته باشه یعنی همزمان هم اسم ، فعل ، صفت و قید باشد . ( انعطاف پذیری فوق العاده زبان انگلیسی رو نشون میده )
    معنی صفتی در مورد انسان " سرخوش ، سرکیف "
    معنی صفتی در مورد غیر انسان : " خوشایند - دلپذیر"
    معنی فعلی : "سرخوش و ترغیب کردن " که معمولا با along میاد .
    معنی قیدی : " خیلی "
    معنی اسمی اش هم میشه : "سفر تفریحی "
    جمله 1 :
    our boss was a very jolly man .
    رئیس ما مرد خیلی سرخوشی بود . "نقش : صفت"
    جمله 2 :
    a jolly evening
    غروب دلپذیر : " نقش : صفت "
    جمله 3 :
    that's a jolly good idea
    اون یک ایده خیلی خوبه . " نقش : قید "
    جمله 4 :
    we jollied him along and made him buy us ice cream
    ما اونو ترغیب کردیم تا واسمون بستنی بخره .
    حالا جملات زیر رو بدون ترجمه میذارم
    -the manager was fat and jolly .
    - it was jolly lucky it didn't rain .
    - I've finished my assignment , "oh jolly good "
    یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
  8. #18
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 16 :
    specimen
    نقش دستوری این کلمه " اسم " هستش و یه معنی هم بیشتر نداره ، به معنی " نمونه "
    در علم پزشکی به خصوص در میکروب شناسی و خون شناسی از این واژه زیاد استفاده می شود .
    جمله 1 :
    preserved stained specimens
    معنی جمله : نمونه های تثبیت شده رنگ آمیزی شده " منظور نمونه های مختلف بیولوژیک که ابتدا با ترکیباتی فیکس شده و سپس رنگ آمیزی می شوند. "
    جمله 2 :
    SEM(scanning electron microscope) scans and magnifies external surface of specimen , produces striking three dimensional image .
    میکروسکوپ الکترونی نگاره سطح خارجی نمونه را بزرگنمایی و اسکن می کند و تصویر سه بعدی فوق العاده ای تولید می کند .
    جمله 3 :
    an urine specimen .
    یک نمونه ادرار
    جمله 4 :
    can you give me a specimen of your hand writing ?
    میتونی یک نمونه از دست خطتت رو به من بدی ؟
    حالا چند جمله بدون معنی :
    -astronauts have brought back specimens of rock from the moon.
    - specimen exam papers .
    یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
  9. #19
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 17 :
    Retain
    معنی " حفظ کردن - تثبیت کردن -نگهداری کردن-ابقا کردن
    دو تا مترادف مهم برای این لغت وجود داره که هر دو تا مهم یا به عبارتی تست خیز هستند .
    1: maintain
    2: preserve
    تست ارشد علوم پزشکی سال 1394 :
    with early detection and treatment , it's possible for most people to .......their teeth.
    1: improve
    2: implant
    3: contain
    4: retain
    پس از جایگذاری گزینه صحیح اینجوری معنی می کنیم
    با تشخیص و درمان به موقع ، برای اکثر افراد محتمله که دندان هایشان را نگه دارند . ( حفظ کنند . )
    حالا دو تا تست خیلی جالب از زبان عصر 1390 رو نگاه کنیم :
    - even one alcoholic drink can ......... one's driving performance and cause an accident.
    1: impair
    2: retain
    3: enhance
    4: maintain
    اصن سوالو نخونده چون میدونین که دو کلمه retain و
    maintain
    کاملا هم معنی هستند پس میتونین گزینه 2 و 4 رو رد کنید ، جواب صحیح گزینه 1 هستش که پس از جایگذاری معنی می کنیم : حتی خوردن مقدار کم الکل می تواند عملکرد راننده را معیوب کند ، و منجر به تصادف گردد.
    اما تست دوم که باز هم مال آزمون عصر 90 هستش خیلی جالبتره ، جوری که میشه گفت اصن سوال رو نخونده و فقط با نگاه به گزینه ها میتونیم سوال رو جواب بدیم
    -when anxiety takes hold, progressive muscle relaxation can help you ........muscle tension and take a " time out " from your worries
    1: maintain
    2: preserve
    3: release
    4: retain
    گزینه های 1 و 2 و 4 کاملا هم معنی هستن بنابراین هر 3 رد میشن ، پس از گذاشتن گزینه صحیح معنی می کنیم :
    هنگامی که اضطراب وجودتان را در برمیگیرد ، استراحت ماهیچه ای مستمر می تواند به آزاد شدن تنشن ماهیچه ای منجر گردد و باعث خالی شدن شما برای مدتی از نگرانی می گردد.
    یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
  10. #20
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    لغت شماره 18 :
    مسری - واگیر دار یعنی از فردی به فرد دیگر سرایت میگنه ، دو تا کلمه هستند که معنیشون " مسری ، واگیر دار ، قابل سرایت " هست
    1: contagious
    2: communicable
    اما یکسری بیماری ها ژنتیکی هستند این بیماری ها رو
    congenital
    می گویند .
    تست کنکور 1394 :
    some diseases are passed gentically from parents to the child , others are .........., they pass from one person to another through contact .
    1: dormant
    2: unique
    3: communicable
    4 : viable
    بعضی بیماری ها به صورت ژنتیکی از والدین به فرزند منتقل می شوند ، دیگر بیماری ها مسری هستند و از فردی به فرد دیگر منتقل می شوند .
    یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی یادگیری لغات مهم ارشد به صورت چند بعدی
صفحه 2 از 20 نخست 123412 ... آخرین
نمایش نتایج: از 11 به 20 از 197

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •