مطالبی که تو این بخش می ذارم نکات کاربردی برای ترجمه متون انگلیسیه که عینا از فن ترجمه ای که رفتم نقل می کنم. هم به درد ترجمه می خوره و هم برای کنکور ارشد و امتحاناتی مثل تافل و آیلتس خیلی کمک می کنه.
اساس این فن دستور گشتاری transformational grammer می باشد و مخترع آن پروفسور Noam Chamskey است.
گشتار مجموعه قواعدی است که روی زیر ساخت* اثر می کند و فرم آن را تغییر می دهد و به روساخت** تبدیل می کند.
4 دسته گشتار وجود دارد: حذف، درج، جابجایی و جایگزینی
در این آموزش ابتدا واژه گزینی مناسب از طریق تشخیص نوع صحیح کلمه و تبدیل جملات روساخت انگلیسی به جملات زیرساخت فارسی آموزش داده می شود و سپس ویرایش این جملات به جملات روساخت و مناسب فارسی مورد بحث قرار می گیرد.
* زیر ساخت جملاتی است که از ذهن انسان می گذرد و زیبا نیستند.
** روساخت جملاتی است که به زبان می آوریم و ویرایش شده و زیبا هستند.
بر اساس دستور سنتی فرمول جمله عبارتست از:
adv of time (قید زمان) + adv of place (قید مکان) + adv of manner (قید حالت) + obj (مفعول) + verb (فعل) + sub (فاعل)
sub, obj, adv of manner, adv of place, adv of time همگی اسم (noun) هستند. بنابراین بیش از 80 درصد جمله اسم است و ما در دستور گشتاری با دو نوع کلمه (اسم و فعل) کار می کنیم.
noun modifiers وابسته های (توصیف کنندگان) اسم هستند که عبارتند از pre modifiers که توصیف کنندگان قبل از اسم و post modifiers که توصیف کنندگان پس از اسم می باشند.
NP (Noun Phrase) = pre modifiers + N + post modifiers
noun modifiers به 5 دسته تقسیم می شوند. این 5 دسته M5, M4, M3, M2, M1 هستند که هر کدام قواعد خاص خود را دارند و به تدریج در این تاپیک آموزش داده می شوند.
در انگلیسی M3, M2, M1 قبل از اسم و M4 و M5 بعد از اسم می آیند. اما در ترجمه M1ها قبل از اسم و بقیه پس از اسم قرار می گیرند.
منبع :
آموزش نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی1
- - - Updated - - -
قسمت 2
1- articles (حروف تعریف)
2- demonstrative adj (صفات اشاره)
3- quantifiers (کمیت نماها)
4- superlative adj (صفات عالی)
articles (حروف تعریف)
a, an: (حرف تعریف نا- ادات نکره ساز)
a و an در فارسی ادات نکره ساز ترجمه می شوند.
- اولین ترجمه "ی" نکره است:
She has a book
او کتابی دارد
I saw a man
مردی را دیدم
- دومین نکره ساز "یک" نکره است:
A teacher should be active
یک معلم باید فعال باشد (منظور همه معلمان است > حالت کلیت)
A student must study hard
یک دانشجو باید سخت مطالعه کند
- سومین حالت نکره ساز "تهی" است که حالت کلیت است و در فارسی به آن اسم جنس می گویند.
A teacher should be active
معلم باید فعال باشد
A student must study hard
دانشجو باید سخت مطالعه کند
- در عامیانه "یه+ی،ـه" به کار برده می شود. (یه پرتقالایی آورده بودن، یه بلایی سرت میارم، یه مرده اومده بود)
- در برخی مواقع می توان از "نوعی" و "یکی از" استفاده کرد. (این ترجمه به ندرت مورد استفاده قرار می گیرد و باید با احتیاط به کار برده شود)
It is recommended to use a metal
توصیه می شود از نوعی فلز استفاده کنیم
a most beautiful girl
یکی از زیباترین دختران
* ترتیب موارد ذکر شده در ترجمه مهم است. اگر "ی" جواب نداد "یک" نکره و سپس "تهی" را استفاده می کنیم.
* بسته به جمله، ترجمه مناسب را انتخاب می کنیم.
We need a teacher: ی
A teacher must be active in the class: یک نکره یا تهی
** مزبور فقط در مورد انسان به کار می رود.
the: (حرف تعریف - ادات معرفه ساز)
- در فارسی حرف تعریف نداریم. the نیز از ادات معرفه ساز است پس در فارسی "تهی" ترجمه می شود.
A teachr should be active in the class
معلم باید در فعال باشد
- دومین معرفه ساز در فارسی صفات اشاره "این" و "آن" هستند.
A man was standing out of door. the man came in the room
مردی بیرون در ایستاده بود. آن مرد وارد اتاق شد
- در عامیانه "ـه" معرفه ساز است. (کتابه خوب بود)
- سایر معرفه سازها عبارتند از: مذکور، مزبور، یاد شده، مورد نظر، فوق الذکر، فوق، نامبرده
Ali handed me a book yesterday. The book is on the table
علی دیروز کتابی به من داد. کتاب مذکور روی میز است
zrnots آفلاین است
this, that, these, those : 4603
Demonstrative adjectives (صفات اشاره)
this, that, these, those:
- ترجمه this "این" و ترجمه that "آن" است.
- these و those صفات اشاره جمع هستند و با اسم جمع می آیند ولی مفرد ( "این" و "آن" ) ترجمه می شوند.
These books
این کتابها
Those houses
آن خانه ها
- هنگامی که these و those ضمیر باشند "اینها" و "آنها" ترجمه می شوند.
These are nice
اینها خوب هستند
- هنگامی که اشاره فیزیکی منظور نباشد معرفه ساز قلمداد می شوند و به جای این و آن از "مذکور، مزبور، یاد شده، مورد نظر، فوق الذکر، فوق، نامبرده" استفاده می شود.
- - - Updated - - -
قسمت 3
such, such a, such an:
- ترجمه such a ,such و such an عبارتست از: چنین، یک چنین، اینچنین، چنان، آنچنان
such a boy
چنین پسری، یک چنین پسری، این چنین پسری
such books
چنین کتابهایی، یک چنین کتابهایی، این چنین کتابهایی
such an intresting book
یک چنین کتاب جالبی، اینچنین کتاب جالبی
such acid
چنین اسیدی، اینچنین اسیدی
such an apple
یک چنین سیبی
* یک در یک چنین یک نکره است و هم با جمع می آید و هم با مفرد.
the very هم جزو صفات اشاره است ولی بعداً به آن اشاره خواهیم کرد.
- - - Updated - - -
قسمت 4 :
Quantifiers (کمیت نماها)
کمیت نماها متشکل از کمیت نماهای ساده (simple)، مرکب (compound) و عددی (numerals) هستند.
simple quantifiers: some, any, many, much, several, both, each, every, either, neither, more, no, all, less, most, fewer, few, little
some:
- some هنگامی که با اسم قابل شمارش مفرد بیاید کمیت نما نیست بلکه نکره ساز است و ترجمه آن "ی" نکره است.
کتابی some book
گره ای some node
شخصی، فردی some body
شخصی، کسی someone
چیزی something
سیم سفیدی some white wire
زمانی some time
Some pin should be inserted on the silander
پینی باید در سیلندر تعبیه شود
Some wire should be disconnected
سیمی باید قطع شود
I come to see you some day
روزی به دیدنت می آیم
- اگر ی نکره جواب نداد ترجمه دومش "نوعی" است.
نوعی پین some pin
- هنگامی که با اسم قابل شمارش جمع بیاید کمیت نماست و به معنی "چند" ، "تعدادی" ، "برخی" (از) و "بعضی" (از) است.
برخی اوقات sometimes
Some books are expensive
برخی از کتابها گران هستند
چند تا از کتابها گرانند (عامیانه)
Some files are on the table
تعدادی پرونده روی میز است
Some files lack the initial document
برخی از پرونده ها فاقد مدارک اولیه هستند
Some pins are made of metal
بعضی از پین ها از فلز ساخته شده اند
- چنانچه با اسم غیر قابل شمارش بیاید به معنی "مقداری" است.
مقداری آب some water
مقداری شکر some sugar
- اگر some قبل از عدد بیاید قید است و ترجمه اش "حدود" است.
حدود 500 کتاب some 500 books