ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





کاربران برچسب زده شده

صفحه 1 از 6 123 ... آخرین
نمایش نتایج: از 1 به 10 از 56
  1. #1
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش

    Lightbulb (((::: ضرب المثل از نوع English :::)))



    " In the name of God "








    سلام..

    دلم میخواد تو این تاپیک به کمک همدیگه ضرب المثل های انگلیسی یاد بگیریم..

    روند کارم این طوری باشه که:
    یه ضرب المثل انگلیسی می نویسیم همراه با معنیش.. اگر هم تو فارسی معادل داشت، اونم مینویسیم..

    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  2. #2
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    A bird in the hand is worth two in the bush.



    The meaning:

    It is better to keep what you have rather than to risk losing it by searching for something better.


    معادل فارسی:

    سیلی نقد به از حلوای نسیه
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  3. #3
    تاریخ عضویت
    2013/08/13
    نوشته ها
    2,096
    3
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    Money does not grow on trees.

    پول علف خرس نیست.
    خدایا چنان کن سرانجام کار
    تو خشنود باشی و ما رستگار



  4. #4
    تاریخ عضویت
    2013/08/13
    نوشته ها
    2,096
    3
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    Charity begins at home

    چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

    - - - Updated - - -

    Charity begins at home

    چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.
    خدایا چنان کن سرانجام کار
    تو خشنود باشی و ما رستگار



  5. #5
    تاریخ عضویت
    2013/07/16
    نوشته ها
    4,092
    4
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    money talks»»»دارندگی و برازندگی


    to eat humble pie»»» به عذر خواهی افتادن.به غلط کردن افتادن.
    ویرایش توسط maxin : 2014/02/05 در ساعت 18:43

  6. #6
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش

    A bad workman blames his tools.



    The meaning:

    Blaming the tools for bad workmanship is an excuse for lack of skill.


    معادل فارسی:

    عروس بلد نیست برقصه، میگه زمین کجه
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  7. #7
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    A friend in need is a friend indeed.



    The meaning:

    Someone who helps you when you are in trouble is a real friend.


    معادل فارسی:

    دوست آن باشد که گیرد دست دوست
    در پریشان حالی و درماندگی
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  8. #8
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    Absence makes the heart grow fonder



    The meaning:

    When you are away from someone you love, you love them even more.


    معادل فارسی:

    دوری و دوستی
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  9. #9
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    Actions speak louder than words



    The meaning:

    What a person actually does is more important than what they say they will do.


    معادل فارسی:

    دوصد گفته چون نیم کردار نیست
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  10. #10
    تاریخ عضویت
    2011/10/05
    نوشته ها
    229
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    این احتمالا idiom هست
    one apple a day keeps doctor away
صفحه 1 از 6 123 ... آخرین
نمایش نتایج: از 1 به 10 از 56

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •