ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





کاربران برچسب زده شده

صفحه 3 از 6 نخست 12345 ... آخرین
نمایش نتایج: از 21 به 30 از 56
  1. #21
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    Half a loaf is better than none



    The meaning:

    You should be grateful for something, even if it is not as much as you wanted.

    معادل فارسی:

    کاچی به از هیچی
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  2. #22
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    Honesty is the best policy.



    The meaning:

    It's always better to be honest.

    معادل فارسی:

    بار کج به منزل نمی رسد.
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  3. #23
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    It's no use crying over spilt milk.



    The meaning:

    Don't express regret for something that has happened and cannot be remedied.

    معادل فارسی:

    آب رفته باز نیاید به جوی
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  4. #24
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    Laughter is the best medicine.



    The meaning:

    Laughter makes people feel good.

    معادل فارسی:

    خنده بر هر درد بی درمان دواست.
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  5. #25
    تاریخ عضویت
    2013/06/16
    نوشته ها
    5,044
    2
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    راستی این ضرب المثل مورد علاقه ی منه:




    Don't persist with a task if the pressure of it is too much for u

    Or

    If u can't resist, GTFO ;)


    may I never forget
    that I need God on my best day
    as desperately as I did on my worst day
  6. #26
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    Like father, like son.



    The meaning:

    A son's character can be expected to resemble his father's.

    معادل فارسی:

    پسر کو ندارد نشان از پدر
    تو بیگانه خوانش، نخوانش پسر
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  7. #27
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    Look before you leap.



    The meaning:

    Consider possible consequences before taking action.

    معادل فارسی:

    اول چاه را بکن، بعد منار را بدزد.
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  8. #28
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    Love is blind.



    The meaning:

    A person in love does not see the faults of the person he/she loves.


    معادل فارسی:

    عشق کور است.
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  9. #29
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    No news is good news.



    The meaning:

    If the news was bad, we would hear of it. Since we have heard nothing, we can assume that all is well.

    معادل فارسی:

    بی خبری، خوش خبریست.
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
  10. #30
    تاریخ عضویت
    2012/06/27
    نوشته ها
    709
    0
    مدیر بخش
    مدیر بخش


    No pain, no gain.



    The meaning:

    Nothing is achieved without effort.

    معادل فارسی:

    نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
    دل خوشم با غزلی تازه، همینم کافی است
    تو مرا باز رساندی به یقینم، کافیست

    قانعم، بیشتر از این چه بخواهم از تو

    گاه گاهی که کنارت بنشینم، کافیست


    گله ای نیست، من و فاصله ها همزادیم

    گاهی از دور تو را خوب ببینم، کافیست


    من همین قدر که با حال و هوایت، گهگاه

    برگی از باغچه ی شعر بچینم، کافیست


    فکر کردن به تو یعنی غزلی شورانگیز

    که همین شوق مرا، خوبترینم کافیست
صفحه 3 از 6 نخست 12345 ... آخرین
نمایش نتایج: از 21 به 30 از 56

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •