(((::: ضرب المثل از نوع English :::)))

Haydi

New member


" In the name of God "




proverbs_t_nv5.jpg




سلام..:ad54ad:

دلم میخواد تو این تاپیک به کمک همدیگه ضرب المثل های انگلیسی یاد بگیریم..

روند کارم این طوری باشه که:
یه ضرب المثل انگلیسی می نویسیم همراه با معنیش.. اگر هم تو فارسی معادل داشت، اونم مینویسیم..:idea_majidonline:

 

Haydi

New member


A bird in the hand is worth two in the bush.



The meaning:

It is better to keep what you have rather than to risk losing it by searching for something better.


معادل فارسی:

سیلی نقد به از حلوای نسیه
 

IL-2

Well-known member
Charity begins at home

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

- - - Updated - - -

Charity begins at home

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.
 

maxin

Well-known member
money talks»»»دارندگی و برازندگی


to eat humble pie»»» به عذر خواهی افتادن.به غلط کردن افتادن.
 
آخرین ویرایش:

Haydi

New member

A bad workman blames his tools.



The meaning:

Blaming the tools for bad workmanship is an excuse for lack of skill.


معادل فارسی:

عروس بلد نیست برقصه، میگه زمین کجه
 

Haydi

New member


A friend in need is a friend indeed.



The meaning:

Someone who helps you when you are in trouble is a real friend.


معادل فارسی:

دوست آن باشد که گیرد دست دوست
در پریشان حالی و درماندگی
 

Haydi

New member


Absence makes the heart grow fonder



The meaning:

When you are away from someone you love, you love them even more.


معادل فارسی:

دوری و دوستی
 

Haydi

New member


Actions speak louder than words



The meaning:

What a person actually does is more important than what they say they will do.


معادل فارسی:

دوصد گفته چون نیم کردار نیست
 

Haydi

New member


All good things come to those who wait.



The meaning:

If you are patient you will be rewarded.


معادل فارسی:

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم
 

Haydi

New member


All that glitters is not gold.



The meaning:

Appearances can be deceptive.

معادل فارسی:

هر گردی گردو نیست
 

Haydi

New member


The early bird catches the worm.



The meaning:

If you want to do something successfully, you should do it as soon as you can.


معادل فارسی:

سحرخیز باش تا کامروا شوی
 

Haydi

New member


Too many cooks spoil the broth.



The meaning:

If too many people are involved in something, it will not be done properly.

معادل فارسی:

آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بی نمک
 

Haydi

New member


When in Rome, do as the Romans do.



The meaning:

You should adopt the customs of the people or country you are visiting and behave in the same way.


معادل فارسی:

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
 

maxin

Well-known member
a flash in the pan »»»درخشش کوتاه مدت.

to pour oil on troubled waters »»»آب بر آتش ریختن....غائله را خواباندن.

the sword of damocales »»»اجل معلق.....خطر قریب الوقوع.
 
  • Like
واکنش‌ها[ی پسندها]: IL-2

Haydi

New member


Birds of a feather flock together.



The meaning:

People of the same sort are usually found together.

معادل فارسی:

کبوتر با کبوتر، باز با باز
کند هم جنس با هم جنس پرواز
 

Haydi

New member


Don't count your chickens before they're hatched.



The meaning:

You must not be too confident that something will be successful.

معادل فارسی:

جوجه را آخر پاییز می شمارند.
 
بالا