ورود به حساب ثبت نام جدید فراموشی کلمه عبور
برای ورود به حساب کاربری خود، نام کاربری و کلمه عبورتان را در زیر وارد کرده و روی «ورود به سایت» کلیک کنید.





اگر فرم ثبت نام برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.









اگر فرم بازیابی کلمه عبور برای شما نمایش داده نمی‌شود، اینجا را کلیک کنید.





کاربران برچسب زده شده

صفحه 2 از 2 نخست 12
نمایش نتایج: از 11 به 20 از 20

موضوع: NEWS in English

  1. #11
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    سلام دوستان معنی روان و همچنین نکات مهم متن شماره 1 که Rojo گذاشته رو با هم یه مرور کنیم
    سطح سختی متن :
    intermediate ( 4.5/10)
    توافقی مهم که بخش هایی از برنامه هسته ای مورد مناقشه ایران را در ازای کاهش تحریم ها محدود میکند از 20 ژانویه اعمال خواهد شد . ( ایران و قدرت های غربی در روز یکشنبه اعلام کردند .)
    پرزیدنت باراک اوباما پذیرای رسانه های خبری بود اما هشدار داد که هنوز راهی سخت تا دست یافتن به توافقی جامع پیش رو است .
    جوامع غربی و اسرائیل مدت طولانی ایران را به دنبال کردن دست یابی به سلاح هسته ای و اتهام های حقوق مدنی متهم کرده اند ، جمهوری اسلامی به شدت ( به تندی ) انکار می کند .
    تهران در نوامبر پذیرفت تا به ازای آزاد سازی میلیاردها دلار سرمایه بلاک شده و کاهش محدود تحریم هایی که اقتصادش را با نابودی مواجه کرده است،بخش هایی از برنامه هسته ای خود را کم کرده و پیشرفت بیشتر را متوقف کند .
    حالا یه نگاه به لغت ها و ترکیب های مهم این خبر بندازیم :
    1-deal
    به معنای توافق است .
    landmark deal : important deal
    ***********
    2-disputed = controversial=not proven
    بحث برانگیز ، مناقشه ای
    ***********
    3) curb : to reduce , make limited
    کاستن - محدود کردن
    ***********
    4) welcome
    خوشامد گفتن ( پذیرا بودن )
    ***********
    5 ) ahead to
    پیش رو
    ***********
    6) a comprehensive deal
    توافقی جامع و دربرگیرنده
    ***********
    7) suspect :
    چند تا معنی داره " مضنون شدن ، سوء ضن پیدا کردن " و در این متن به معنای " اتهام زدن ، "
    have suspected
    زمان فعل ماضی نقلی هستش یعنی از گذشته ای نامشخص تا الان داشتن اتهام میزدن .
    ***********
    8) sanctions relife
    کاهش تحریم ها
    ***********
    9) in exchange for :
    در ازای - در عوض
    *********
    10 ) clinch
    دست یافتن
    *********
    11) roll back = to reduce
    *********
    12) chock
    در اصل به معنی خفه کردن هستش ، که در اینجا معنیش به مرز نابودی رسوندن هستش ، از این جمله معلوم میشه رسانه خبری که این خبر رو اعلام کرده به شدت به تاثیر تحریم ها معتقد بوده است .
    *************
    13 ) pursuing
    خود فعل
    pursue
    به معنای تعقیب کردن و دنبال کردن هستش که اینجا حالت جراند صفتی به معنی " به دنبال ، در تعقیب " معنی میده .
    *************
    14) civilian programm charges
    تخلفات و اتهام های حقوق مدنی ( تخلفات حقوق بشری )
    *************
    15 ) fiercely :
    به تندی ، به شدت
    این کلمه هم تا حدودی نشان دهنده جانبدار بودن این خبر است ، چون این کلمه معمولا در ارتباط با حیوانات نیز معنی می شود " وحشیانه "
    در پایان امیدوارم این ترجمه به درد کسی بخوره ....
  2. #12
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    ترجمه متن شماره 2 Rojo :
    سطح سختی متن :
    pre intermeiate ( 3/10 )
    کیروش معتقده که شور و اشتیاق به فوتبال در ایران میتونه به رقم زدن شگفتی در برزیل ( منظور جام جهانی در برزیل ) کمک کند .
    ایرانی ها در خون و روح خودشان فوتبالی هستند ، در اینجا برای ترویج فوتبال نیازی به بازاریابی نیست .
    کیروش از کشوری گفت که موفقیت های قابل توجهی رو در سطح جوانان همچنین در فوتسال و فوتبال ساحلی داشته است .
    ((فوق العاده است که اینو میبینی ، با میزان کمی از منابع و ظرفیت ها ، فدراسیون موفقیت های زیادی به دست آورده است .
    با این پتانسیل ، تصور کن ، ایران چی میتونست بدست بیاره اگه امکانات قطر رو داشت . ))
    موقعی که کیروش امور رو به عنوان سرمربی دردست گرفت ( متصدی شد ) ، اون با فدراسیونی بی انگیزه و بدون جاه طلبی مواجه شد.
    کیروس سعی کرد تا تغییراتی به وجود بیاره ، از جمله آوردن بازیکنای ایرانی دوملیتی ، مثل دانیال داوری از اینتراخت برانشوایگ آلمان ، هافبک فولام اشکان دژاگه ، مهاجم ایرانی -هلندی رضا قوچان نژاد ، و همین اواخر ، دفاع راست متولد آمریکا استیون بیت آشور از سن ژوزه ارثکویکز ، هر چند تلاش هاش با تردیدهایی ( از سوی مخالفان ) مواجه شد .
    ((در جامعه ای سنتی مانند ایران ، صحبت کردن درباره اصلاح و تغییر عادت ها آسون نیست ، نه در ایران و نه در بخش هایی دیگه از دنیا ))
    ((ما نمیتونیم بدون تجربه بین المللی رقابتی باشیم . تنها چیزی که در اینجا با فوتبال حرفه ای یکی هست اینه که آخر هر ماه بازیکنان حقوقشون رو میگیرن .))
    اما قول من به ایرانیان اینه که اونا رو شاد کنم ، این جام جهانی ماست ، این زمانیه که میتونیم به دنیا نشون بدیم که ایران یک کشور فوتبالی هست .
    اما اصطلاحات و لغات مهم :
    1-passion for :
    اشتیاق و علاقه به
    2-spring a surprise :
    رقم زدن شگفتی
    3-blood and soul
    خون و روح و طینت
    4 - promote :
    ترویج دادن در این متن میشه ، معنی های دیگه ای هم داره مثل ترفیع دادن - تبلیغ کردن
    5-marketing :
    بازاریابی
    6-condiderable = significant
    قابل توجه -چشمگیر
    7-capability =capacity ; ability
    8-achieve =accomplish
    دستاورد داشتن -موفق شدن
    9-lethargic
    بی انگیزه -کسالت آور
    10-lack ambition
    بدون جاه طلبی
    11-effort
    تلاش
    12-scepticism =doubt
    13-conservative
    محافظه کار
    14-commitment to =promise to
  3. #13
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    ترجمه متن شماره 3 روجو :
    سطح سختی متن : متوسط رو به بالا
    intermediate-A ( 6 /10 )
    ترجمه لغت به لغت نبوده و فقط ترجمه روان به طوری که مفهوم صحیح جملات رسانده شود .
    تلاش پریزیدنت اوباما برای قانع کردن مردم در زمینه اقدام دولت در جمع آوری مکالمات شخصی میلیونها آمریکایی میتواند به طور متعهدانه ای مواجهه ای اصلاح طلبانه با گره خوردگی در مشکلاتی تکنیکی ، سیاسی و منطقه ای باشد که (موضوع ) رو غیر قابل حل و ماورای قدرت اوباما خواهد ساخت . در میان جنجال ها مقاومت سرسختانه از طرف کمپانی های تلفنی که نمیخواهند به آنها گفته شود چه مدت مکالمات مشتریانش را نگه دارند بخصوص اگر این مدت بیشتر از مدت حال حاضر باشد . این کمپانی ها ظرفیت های غربالگری اطلاعاتی سازمان امنیت ملی را که به کار نگهداری مکالمات و استفاده از آنها برای غربالگری ترروریست ها ،می پردازد ندارند . این چالش های سیاسی میتونه دلهره آور باشد . پرزیدنت گفت که می خواد اطلاعات( در جایی )خارج از دست دولت باشد که ( این حرف ) او رو بین دو سر طیف قرار داده است ، در یک سر طیف حزب جمهوری خواهان و دموکرات های لیبرال مردمی که می خواهند دولت به جمع آوری گسترده مکالمات مردم خاتمه بدهد نه اینکه فقط محل جمع آوری مکالمات تغییر بکند ، در طرف دیگر قانون گذاران قدرتمندی قرار دارند شامل هیئت ریسه کمیته های جاسوسی که با هر تغییر بنیادی مخالفت کرده اند .
    اما بررسی لغات و ترکیب ها :
    1-Reassure :
    اطمینان دادن ، قانع کردن ، قوت قلب دادن
    *****************
    2-amassing :
    به معنای جمع آوری ، گرد آوری ، حالت فعلی اش
    amass = accumulate
    ***********************
    3-responsibly :
    از روی تعهد - متعهدانه
    **********************
    4- tangle
    وقتی نقش اسم داره مانند متن بالا معنی " پیچیدگی ، گره خوردگی ، نابسامانی " و وقتی فعل هست گره زدن -پیچیده و نابسامان کردن معنی می دهد .
    **************
    5-solutionselusive
    به سختی قابل حل ( غیر قابل حل )
    **************
    6 -beyond his conrol
    ماورای کنترلش
    **************
    7-stiff resistance
    مقاومت سرسختانه و غیر قابل انعطاف
    ****************
    8-data -sifting capabilities
    ظرفیت های غربالگری اطلاعات
    **************
    9-sift
    غربالگری کردن ، از صافی گذراندن
    *****************
    10 - daunting = to make sb frighetend
    *****************
    11-bulk :
    حجیم
    ********************
    12-resist
    تن در ندادن - مخالفت کردن
    *******************
    13-substantial changes
    تغییرات بنیادی
  4. #14
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    نقل قول نوشته اصلی توسط ROJO نمایش پست ها

    February 04, 2014

    Report: Cancer Rates on the Rise


    The cancer agency of the World Health Organization says in a new report that cancer cases are expected to surge 57 percent worldwide in the next two decades, leading to increased need for prevention techniques

    The World Cancer Report, released Tuesday, predicts what it says will be a"human disaster." It says new cancer cases will rise from an estimated 14 million in 2014 to 22 million annually within the next 20 years. Cancer deaths are likewise expected to rise, from 8.2 million a year to 13 million annually.The rise in cancer rates, which is attributed to an aging population, necessitates a heavier focus on preventive public health policies such as smoking reduction, lowering consumptionof alcohol and sugary foods, and more screening programs
    The study says infection-triggered cancers such as cervical and liver cancers should be prevented with wider use of vaccines.The report says the cost of increasing cancer rates will disproportionately affect developing countries, which have the fewest resources to deal with health policy matters. It says the problem in those populations is complicated by people living longer and growing more susceptible to cancers associated with industrialized lifestyles

    More than 60 percent of the world's cancer cases occur Africa, Asia, and Central and South America, and these areas account for about 70 percent of the world's cancer deaths

    The study notes that the most commonly occurring cancers are lung cancer, breast cancer, and large bowel cancer. After lungcancer, which is the most lethal, the most cancer deaths were caused by liver and stomach cancer

    The World Cancer Report is produced about once every five years. It involves a collaboration of about 250 scientists frommore than 40 countries


    Voice of America
    ترجمه و نکات مهم خبر شماره 4 :
    سطح سختی ( 4/10 ) :
    4فوریه 2014 :
    گزارش :
    میزان سرطان ها در حال افزایش
    دپارتمان سرطان سازمان بهداشت جهانی در گزارشی جدید می گوید که میزان سرطان ها در دو دهه آینده به میزان 57 درصد افزایش جهانی پیدا خواهد کرد که منجر به افزایش نیاز به تکنیک های پیشگیری می گردد .
    گزارش جهانی سرطان روز سه شنبه منتشر شد ، که پیش بینی می کند طبقه آنچه گفته می شود " فاجعه انسانی " رغم خواهد خورد . این گزارش می گوید میزان سرطان ها از 14 میلیون در سال 2014 به 22 میلیون درسال ، طی دو دهه آینده خواهد رسید ، مرگ و میر ناشی از سرطان هم همین گونه انتظار می رود تا از 8.2 میلیون به سالیانه 13 میلیون افزایش پیدا کند . افزایش میزان سرطان ها که به جمعیت های در حال پیر شدن منتسب داده می شود ، افزایش توجه به سیاست های پیشگیری سلامت مانند کاهش سیگار کشیدن ، پایین آوردن مصرف الکل و غذاهای قندی و افزایش میزان غربالگری را ضروری می سازد ، این مطالعه می گوید : سرطان های متعاقب عفونت مانند سرطان کبد و سرطان گردن رحم بهتر است که با استفاده بیشتر از واکسن جلوگیری گردد .
    این گزارش "همچنین "می گوید :
    هزینه ناشی از افزایش سرطان ها به طور نامتناسبی کشور های در حال توسعه را که کمترین منابع برای انجام سیاست های پیشگیری دارند ، "بیشتر" درگیر خواهد کرد .
    همچنین این گزارش می گوید که این مشکل با افزایش سن افراد و حساس تر شدن آنها به سرطان های مرتبط با سبک زندگی صنعتی پیچیده تر می شود . بیشتر از شصت درصد سرطانها در آفریقا ، آسیا ، آمریکای جنوبی و مرکزی رخ می دهند و 70 درصد مرگ ناشی از سرطان نیز در این مناطق رخ می دهد ، این مطالعه بیان می کند که بیشترین سرطان ها ، سرطان ریه ، سرطان پستان و سرطان روده بزرگ هستند ، بعد از سرطان ریه که کشنده ترین سرطان است بیشترین مرگ توسط سرطان های کبد و معده بوجود می آیند .
    گزارش جهانی سرطان هر 5 سال یکبار تهیه می گردد ، و شامل همکاری حدود 250 دانشمند از بیش از 40 کشور است .
    منبع " صدای آمریکا "
    نکات مهم :
    -on the rise : در حال افزایش
    -cancer agency : cancer department
    -surge : to suddenly increase :
    افزایش ناگهانی پیدا کردن
    -lead to : منجر شدن به
    -prevention techniques: تکنیک های پیشگیری
    -likewise = the same #however
    همانند - مشابه
    -expect : انتظار داشتن ' پیش بینی کردن
    -attribute : منتسب دانستن
    -within : در طی
    -necessitate : to make necessary
    -infection triggered cancer
    سرطان هایی که در پی عفونتی رخ می دهد مثلا هپایت ب یا سی می تواند در مراحل پایانی منجر به ایجاد سرطان کبد شود .
    -disproportionately :
    به طور نامتعادل یا نامتناسب
    -suceptible : حساس -آسیب پذیر
    -lethal : causing death : کشنده -مهلک
    NEWS in English
  5. #15
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    ترجمه و نکات متن5 :
    سطح سختی متن ( 4/10 )
    خانم راشل فردریسکون از 260 پوند به 105 پوند" وزن "کم کرد ،
    هواداران و تدریس کننده های شو تلوزیونی شک زده از هیکل لاغرش .
    او بزرگترین برنده در برنامه تلوزیونی " bigger looser " در کل تاریخ است .
    فک هوادارن " منظور هوادران شو تلوزیونی " پایین افتاد موقعی که راشل فردریکسون سه شنبه شب فرم لاغر105 پوندی خود را " معادل 50 کیلوگرم " نمایان کرد ،
    تغییر وزن شدید از زمانی که او با 260 پوند در " برنامه معروف مربوط به وزن در شبکهNBCشرکت کرده بود . حالا بینندگان فردریکسون رو به خاطر کاهش وزن افراطی مورد انتقاد قرار می دهند ، و متعجب هستند از اینکه برنامه یا شو به او تا این حد سریع اجازه کاهش وزن داده است .
    اما دختر 24 ساله می گوید که تغییرات وزنش کاملا به صورت سالم بوده است ، " من کاملا از روشی که در شو یا برنامه تلوزیونی وزنم را کم کردم مفتخر هستم .
    فردریکسون به عنوان یک هنرمند voiceover ( پایین کاملا گفته شده توضیح voiceover ) در لس آنجلس در یک تماس تلفنی با کنفرانسی در روز چهارشنبه گفت : من کاملا روش ها و توصیه های تیم پزشکی برنامه " the biggest looser " رو انجام دادم .
    فردریسکدون در طی 4 ماه و نیم 60 درصد از وزن بدنش را مطابق با برنامه تلوزیونی کم کرد ، او در شو امروز چهارشنبه حاضر شد و درباره اینکه چگونه سابقه ورزشی اش به او در پیمودن این راه کمک کرده است و اینکه با 250 هزار دلاری که برنده شده چکار می خواهد بکند صحبت کرد !
    من یک زندگی نوعی جدید پیش رو دارم ،فردریکسون گفت من احتمالا میرم اندکی لباس جدید بخرم ، اما بعدش " پول " رو ذخیره و برای کاری خیلی خاص خرج خواهم کرد ، قراره یک زندگی فوق العاده بشه .
    منبع : NY Daily news
    نکات و لغات :
    - drop : to become or make sth lower
    کم تر کردن یا کم تر شدن
    -skinny figure : هیکل لاغر
    - fan's jaws dropped :
    فک های طرفدارن پایین افتاد : they got surprised
    -unveil : رونمایی کردن -افشا کردن
    -a drastic change : تغییری شدید
    -blast : to criticise
    -voice-over artist :
    به فردی که کار خارق العاده ای انجام داده و درباره کارش به صورت تلفنی در یک برنامه یا کنفرانس توضیح میده این اصطلاح رو به کار میبرن
    -push through : to go ahead
    به جلو حرکت کردن
    -brand new life ahead of me :
    زندگی نوعی جدید پیش رویم ...
    -NBC hit weighing :
    به طور کلی به برنامه ، فیلم یا کتابی که معروف باشه میگن hit , در اینجا منظور برنامه تلوزیونی معروف وزن مال شبکه NBC هست !!!
    NEWS in English NEWS in English NEWS in English
  6. #16
    تاریخ عضویت
    2015/05/24
    نوشته ها
    446
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی

    مرسی زحمت میکشی
  7. #17
    تاریخ عضویت
    2012/02/29
    نوشته ها
    743
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    عالی بود ممنون
    آیا حاضرید برای خوشبختی ابدی انسان یک کودک کوچک نحیف را تا سر حد مرگ شکنجه کنید؟
    آیا حاضرید؟...
  8. #18
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    نقل قول نوشته اصلی توسط pariya نمایش پست ها
    عالی بود ممنون
    نقل قول نوشته اصلی توسط roya .h نمایش پست ها

    مرسی زحمت میکشی
    ممنون NEWS in English
  9. #19
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    نقل قول نوشته اصلی توسط ROJO نمایش پست ها

    Only a matter of time until Lionel Messi returns to top form, according to Luis Suarez


    10/02/14 11:17am




    Liverpool striker Luis Suarez is backing Barcelona playmaker Lionel Messi to return to his free-flowing best after returning from injury

    Messi spent 59 days on the sidelines witha torn muscle, but bagged a third brace since his return in January as Barcelona beat Sevilla 4-1 on Sunday

    Last month, the Argentina forward scored twice against Getafe in both legs of their Copa del Rey tie, before netting a penalty as Barcelona endured a La Liga defeat to Valencia

    However, despite already scoring seven goals since his return, Suarez believes Messi requires support as he readjusts to life after injury

    Messi needs the help of his teammates, Suarez said during an interview on theEsports en Xarxaprogramme on Catalan radio: Now, in this delicate moment, his teammates have to give him ahand. He has done everything for the team for a long time, he gave a lot from the team and now he needs help

    SkySports
    ترجمه متن شماره 6 :
    subject : sports particularly soccer.
    سطح سختی متن :
    با توجه به کم نبودن لغات تخصصی فوتبال در این متن مجبور به دادن نمره 5 از 10 ، و گرنه در کل اینقدا سخت نبود .
    قبل ترجمه متن بررسی لغات و اصطلاحات مهم :
    فقط معنی فوتبالی کلمات نوشته شده است :
    -"only a matter of time" :
    تنها موضوع زمان " به اهمیت زمان اشاره می کند."
    -return : در ورزش به معنی " بازگشت به میادین "
    -top form : بالاترین فرم -آمادگی کامل
    -striker : در فوتبال معنی " مهاجم " می دهد
    -back : to support
    -playmaker : بازیساز
    -on the side line :منظور " روی نیمکت " در فوتبال
    - torn muscle = injured muscle
    bag : " sport " : to score a goal
    در ورزش به معنای گل زدن
    brace : two goals
    در فوتبال به معنی دو گل در یک مسابقه است .
    bagged a brace : scored two goals
    -beat = defeat = شکست دادن
    -forward : striker= مهاجم
    -score : گل زدن
    - tie =match : مسابقه
    - defeat : اگه اسم باشه یعنی شکست -باخت اگه نقشش فعلی باشه یعنی شکست دادن یا به عبارتی همون پیروز شدن .....
    -readjust : get used to = عادت کردن
    -teammate : هم تیمی
    -give somebody a hand : to support sb
    -delicate = fragile or sensitive : حساس
    طبق گفته لوئیس سوارز ، تنها موضوع تا بازگشت مسی به بهترین فرم زمان است .
    گزارش 11و هفده دقیقه صبح " am" روز 10 فوریه 2014
    لوئیس سوارز مهاجم تیم لیورپول از لیونل مسی بازیساز تیم بارسلونا حمایت می کند تا به بهترین حالت قبلی خود بعد از بازگشت از مصدومیت برسد . مسی 59 روز را با عضله آسیب دیده روی نیمکت بود ، اما از هنگام بازگشتش در روز یکشنبه که با پیروزی 4 بر 1 برابر والنسیا بود . " تا بحال " سومین دو گلی است که می زند.
    ماه گذشته نیز مهاجم آرژانتینی دو گل با دو پا در مسابقه مقابل ختافه در کپا دل ری ( منظور جام حذفی اسپانیا است ) به ثمر رساند؛ قبل از بازیی که بارسلونا یک شکست مقابل والنسیا رو متحمل شد.
    علارغم به ثمر رساندن 7 گل پس از بازگشت از مصدومیت سوارز معتقد است که مسی به منظور تنظیم کردن خود با زندگی پس از مصدومیت نیاز به حمایت دارد .
    سوارز در مصاحبه با برنامه exarexaporogramm Esport ( عجب اسم عجق وجقی) در رادیو کاتالان ، گفت : مسی نیاز به کمک هم تیمی هایش دارد . اینک در این لحظات حساس هم تیمی هایش باید از او حمایت کنند . او برای مدت طولانی همه کاری برای تیم انجام داده است ، او چیز های زیادی به تیم داده و حالا نیازمند کمک است .
    " give from
    تا حالا ندیده بودیم که قسمت شد اینجا دیدیم ، احتمالا غلطه...
    منبع : اسکای اسپرتس....
    NEWS in English NEWS in English NEWS in English
  10. #20
    تاریخ عضویت
    2015/06/13
    نوشته ها
    377
    0
    کاربر عادی
    کاربر عادی
    نقل قول نوشته اصلی توسط ROJO نمایش پست ها

    High-Proteins Food Good For Elderly, Bad For Middle-aged


    March 5th, 2014



    If you are consuming high levels of protein, it does not mean it is always good for you. A new research says it is bad for the middle-aged people, but good for the elderly

    The study is published in the Cell Metabolism journal and it says fortifying one’s diet with more protein-rich foods extends the life of elderly people

    Researchers studied for past 18 years to find the effects of high-protein food. Theysay middle-aged Americans who consumed such food to the highest level were four times more likely to die of diabetes or cancer, and two times as likely to die of any cause compared to those with lowest protein in their diets

    However, the study reveals high-protein diet had opposite effect on those Americans who were of 66 years age and above. The researchers say those elderly whose diets were rich in protein were 60 percent less likely to die of cancer and 28 percent less likely form any cause compared to other people
    same age group whose diets had lowest level of proteins

    The Almagest
    موضوع متن : health particularly nutrition
    سطح سختی : 3/10
    غذاهای پر پروتئین ، خوب برای کهنسالی ، بد برای میانسالی
    اگر شما در حال مصرف غذاهای پر پروتئین هستید الزاما به این معنی نیست که آن همیشه برایتان خوب است . تحقیقی جدید می گوید که آن برای افراد میانسال بد و برای افراد کهنسال خوب است . این تحقیق در ژورنال cell metabolism به چاپ رسید ، و می گوید غنی کردن رژیم غذایی یک فرد با غذاهای غنی از پروتئین طول عمر یک فرد پیر را افزایش می دهد . محققان در 18 سال گذشته اثرات غذاهای پروتئینی را مطالعه کرده اند ، آنها می گویند میانسالان جامعه آمریکا که چنین غذاهایی را مصرف کرده اند 4 برابر بیشتر در اثر دیابت و سرطان فوت کرده اند .و همچنین 2 برابر بیشتر در اثر هر عامل دیگری نسبت به میانسالانی که غذاهای کم پروتئین مصرف کرده اند ، فوت کرده اند . هر چند این مطالعه نشان می دهد که مصرف غذاهای پر پروتئین در شهروندان بالای 66 سال آمریکایی اثری متضاد داشته است . محققان می گویند افراد مسن با مصرف بالای غذای پروتئینی 60 درصد مرگ کمتری در اثر سرطان و28 درصد مرگ کمتر به هر دلیلی ، نسبت به دیگر افراد همان سن با مصرف پروتئین پایین داشته اند .
    NEWS in English NEWS in English NEWS in English
صفحه 2 از 2 نخست 12
نمایش نتایج: از 11 به 20 از 20

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •